Deaf & Law 

UKRAINE, KYIV 

Ми раді вітати Вас на офіційному веб-сайті "Deaf & Law" Громадської організації "Спілка нечуючих юристів" (м.Київ). Цей сайт для всіх, хто цікавиться питаннями права інвалідів з вадами слуху в Україні. (Сайт створено 19.I.2007 та поновлено сторінку 25.VI.2011).

Громадська організація "Спілка нечуючих юристів" (м.Київ) - Об'єднання громадян - юристів з порушенням слуху та мови для сприяння розвитку та зміцнення інституту особливої категорії юристів в Україні, підвищення рівня правової допомоги, що надається зазначеним юристам, підвищення їх ролі та авторитету в суспільстві і задоволення та захист прав та інтересів членів Спілки.

Новости

00:00

В Комітеті Парламенту у справах інвалідів не підтримує дублюватися фільмів державною мовою

Комітет у справах пенсіонерів, ветеранів та інвалідів не підтримує проект закону про внесення змін до Закону "Про кінематографію" щодо обов'язкового дублювання іноземних фільмів державною мовою.

На засіданні зазначалося, що у законопроекті пропонується частину другу статті 14 Закону "Про кінематографію" викласти в новій редакції, згідно з якою "іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов´язковому порядку повинні бути дубльовані державною мовою".

Зауважувалося також, що згідно з чинною редакцією цієї норми іноземні фільми "повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою, вони також можуть бути дубльовані або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин".

В межах предмету відання Комітет констатував, що запропоновані зміни звужують діючі норми щодо доступу до телевізійних програм і фільмів осіб з ураженнями органів слуху.

Зокрема, підкреслили члени Комітету, відповідно до Конвенції ООН про права інвалідів, країни, які її ратифікували, повинні вживати усіх належних заходів, у тому числі для забезпечення особам із ураженнями органів слуху доступу до телевізійних програм і фільмів у доступних форматах. В Україні таких людей налічується біля 1,5 мільйонів, із яких понад 50 тисяч мають інвалідність.

Також, зазначалося під час засідання, відповідно до статті 3 Закону "Про кінематографію" дублювання фільму - творча і виробнича діяльність, яка полягає у синхронному відтворенні мовної частини звукового ряду фільму іншою мовою шляхом перекладу, що відповідає складовій артикуляції дійових осіб.

Таким чином, за умови якщо відповідні фільми не будуть субтитруватися, до них буде обмежено доступ осіб з ураженнями органів слуху.

З огляду на зазначене, частину другу статті 14 слід викласти у такій редакції: "Іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані державною мовою, а також субтитровані вказаною мовою для сприйняття їх особами з ураженнями органів слуху".

Члени Комітету звернули увагу на те, що Головне науково-експертне управління Апарату Верховної Ради України зауважує, що є підстави вважати, що чинна редакція положення частини другої статті 14 Закону "Про кінематографію", до якої пропонується внесення змін, з огляду на відповідність вимогам Конституції України та міжнародних документів є більш виваженою (як вбачається із висновку, йдеться про відповідність законопроекту Конституції та міжнародним документам в частині вільного розвитку мов в Україні. На жаль, зазначив Комітет, у висновку не розглянуто питання щодо відповідності законопроекту Конвенції про права інвалідів, яка є невід´ємною частиною законодавства України). У зв´язку із зазначеним, Головне науково-експертне управління не вбачає достатніх підстав для прийняття цього законопроекту і надає узагальнюючий висновок, що за результатами розгляду у першому читанні законопроект доцільно відхилити.

 

 

Администратор / administrator

Имя отправителя *:
E-mail отправителя *:
Тема письма:
Текст сообщения *:
Код безопасности *:


statistics
Отправка SMS/MMS

 © deafconsul

Конструктор сайтов - uCoz